وأنا أخطو سنوات عمري الأولى .. كنت كلما مررت من ستيريو ( محل بيع اشرطة الكاسيت )، وأسمع صوت قادم من شواطئ فلسطين الشمالية، من المثلث وهو يغني فلسطين بمواويله وتراث فلسطين الخالد في حفلاته .. من البداوية الى زريف الطول والجفرا.. وسبل عيونه ومد إيدو يحنونه.. غزال صغيّر وكيف …
أكمل القراءة »شعراء عرب : إن أحبوا ماتوا
أورد الجاحظ في إحدى صفحات كتابه ”الرسائل الأدبية”، ما يلي :”لم نسمع بعاشق قتله حبُّ غلام.ونحن نعدُّ من الشعراء خاصة الإسلاميين جماعة،منهم جميل بن معمر قتله حبّ بثينة، وكثير قتله حبّ عزة،وعروة قتله حبّ عفراء،ومجنون بن عامر هيَّمته ليلى، وقيس بن ذريح قتلته لبنى، وعبيد الله بن عجلان قتلته هند،والغمر بن …
أكمل القراءة »وما زال صداه مستمراً: دوستويفسكي .. من بوتين إلى نيتشه ومن طاغور إلى فرويد
اعتمدت منظمة اليونسكو العام الحالي 2021 عاماً لدوستويفسكي، بمناسبة مئويته الثانية، ويصادف الحادي عشر من هذا الشهر أيضاً مولده في العام 1821 بالعاصمة الروسية موسكو.. وإن كان هذا الاحتفاء يجدد ذكراه وعالمية ابداعه وتميزه الأدبي والفلسفي والفكري والجمالي، فإن البعض يرون أن صداه مازال مستمراً حتى سياساً، مستشهدين على ذلك …
أكمل القراءة »هل من إنصاف للمترجمين؟؟ مظلمون من الجميع.. ومن بعضهم البعض
فقط التفتْ.. سترى وتدرك كم أن المترجمين مظلومون عامة، وفي عالمنا العربي خاصة.. ورغم ما يشهده العالم من تطور علمي وتقني، انعكس على كل مجالات حياتنا، ومنها الفكرية والثقافية، ظل المترجمون مظلومين من القرّاء والنقاد ودور النشر، ومن بعضهم بعضاً أيضاً للأسف.. وبكل بساطة لا يمكن لأي قارئ عربي، يستعرض …
أكمل القراءة »حوار مع الباحث والمترجم سعيد بوخليط
س-مابين الترجمة كصنعة وحرفة ومعرفة عميقة وشاملة باللغة والترجمة كإبداع.كيف يمكننا التفريق بين مترجم وآخر. ثم بين الترجمة للسرديات والشعر والترجمة للفلسفة السياسية وغيرها؟ وهل خيانة الأمانة تحدث في الشعر أكثر من باقي الأجناس؟ ج-نعم. وأضيف الترجمة شغف وعشق ودَأَب ثم تمرس وصناعة في نهاية المطاف. غير أن مفهوم الصناعة …
أكمل القراءة »“مشاهد يتلوها البدو” لحسين الضّاهر.. كتابات جديدة لتقصّي ما بعد المعنى
ليس بالضرورة أن تقف عند عتبة العنوان أو تعبر منها إليه ، فعنوان ” مشاهد يتلوها البدو” للشاعر السوري حسين الضّاهر يوحي بوضوح عن معناه عبر تراكيب مفرداته، وهو عنوان لتسع وعشرين قصيدة تتباين مقاطعها شكلاً ومضموناً.. ولكن الضّاهر الذي يمهد لك بانطباعات بسيطة لدخول عالمه الخاص، تغدو الوهلة بعد …
أكمل القراءة »“الحب في زمن الحرب: سنواتي التي عشتها مع روبرت فيسك”
لارا مارلو ترجمة : محمود الصباغ عندما توفي الصحفي البريطاني روبرت فيسك إثر إصابته بجلطة دماغية في مستشفى سانت فينسنت في دبلن في الثلاثين من تشرين الأول من العام 2020، كنا قد انفصلنا -هو وأنا- منذ نحو 11 عاماً، وقبل ذلك لم نكن نعش مع بعضنا البعض لفترة أطول من …
أكمل القراءة »رجل مُنصًب: توليفة السحر والأسطورة والحرب
بداية لا بد من تقديم كاتب مبدع وعبقري مثل موريس فارحي الذي لم يترجم له أي عمل إلى اللغة العربية ، وهذه الرواية ( رجل مُنًصب ) هي أهم تتويج لتجربة موريس ليس في الكتابة وحدها بل في الحياة وفلسفتها ويقدم فيها توليفة ساحرة للتعايش والتعددية الذين لا تكون الحياة …
أكمل القراءة »السياسة واللغة الإنكليزية
جورج أورويل مقدمة * هذه إحدى أشهر المقالات في تاريخ الصحافة الإنكليزية. فيها يقول جورج أورويل إن الكتابة الغامضة هي دليل نفاق؛ ويعلّمنا كيف نكتب بوضوح، ولماذا. المقال نفسه شديد الوضوح، لذا لن أعلّق على المضمون، بل سأشير إلى ثلاث ملاحظات سريعة. أولاً، كان أورويل شديد العداء للرطانة المنتشرة على …
أكمل القراءة »الفيلم الفلسطيني بين السردية والواقعية المفرطة والإيديولوجية(2)
ترجمة: محمود الصباغ القسم الثاني: فيلم “الجنة الآن” للمخرج هاني أبو أسعد رغم أن فيلم “الجنة الآن”، أنتج بعد نحو ستة عشر عاماً من “نشيد الحجر”، إلا أنه يتقصى بعض الدوافع السياسية والاقتصادية والنفسية للانتحاريين الذين يفجرون أنفسهم في سياقات الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. لكن هاني أبو أسعد يقارب فيلمه بطريقة …
أكمل القراءة »