ترجمة

السيدة صاحبة النزل

رولد دال ترجمة محمود الصباغ استقل بيلي ويفر قطار الظهيرة البطيء من لندن متجهاً إلى “باث” عن طريق  “سويندون”. وعند التاسعة مساءً وصل إلى “باث”؛ وكان القمر يبزغ من السماء الصافية المرصعة بالنجوم فوق المنازل المقابلة لمدخل المحطة. لكن الهواء كان بارداً برودة مميتة، والرياح تلسع كأنها  شفرة جليدية باردة. …

أكمل القراءة »

أمنية\ قصة قصيرة

رولد دال ترجمة محمود الصباغ وقعت راحة يد الطفل على رضفة ركبته فاستشعر قشرة جرح قديم، انحنى إلى الأمام ليفحصها عن كثب. لطالما أثارت قشرة الجرح فضوله واهتمامه؛ وكأنها تحدٍ خاص يعجز دائماً عن مقاومته. حدّق في القشرة وقال لنفسه:”… نعم سأقتلعها، حتى  وإن لم يحن أوانها، وحتى لو التصق …

أكمل القراءة »

النافذة المسدودة

أمبروز بيرس ترجمة محمود الصباغ في وقت ما من العام 1830، وعلى بعد بضعة أميال فقط مما هو الآن مدينة سينسيناتي العظيمة، انساحت غابة شاسعة متصلة الأرجاء. لم تكن المنطقة مأهولة بكثافة آنذاك باستثناء أعداد قليلة ممن يطلق عليهم سكان الحدود؛ اولئك أصحاب النفوس القلقة والمضطربة الذين ما إن يفرغوا …

أكمل القراءة »

السياسة واللغة الإنكليزية

جورج أورويل ترجمة محمود الصباغ يقر معظمنا، لاسيما من يضعون في اعتبارهم أهمية لهذا الموضوع، بسوء حال ما وصلت إليه اللغة الإنكليزية، بيد أننا نفترض، في العموم، عجزنا عن فعل ما يعالج هذا الأمر لتحسين وضعيتها. فها هي حضارتنا ما انفكت تتدهور وتتحلل، ويفترض مشاركة لغتنا هذا الانهيار العام لا …

أكمل القراءة »

رواية “الرئيس والضفدع”: ماذا يعني أن تكون لاعباً سياساً جيداً

استهلال في العام الماضي، حين اكتشف الأطباء إصابته بالسرطان، قال ببساطة: “من الواضح أنني سأموت… يستحقّ المحارب أن يستريح.” وهذا ما كان، فقد رحل يوم  أمس في أوروغواي، في قلب أميركا اللاتينية، الرئيس السابق خوسيه “بيبي” موخيكا (1935–2025)، أحد أنبل من عبروا ساحة السياسة، وأكثرهم وفاءً للفقراء والحرية والكرامة الإنسانية. …

أكمل القراءة »

قتل الأب عند دوستويفسكي

سيغموند فرويد ترجمة محمود الصباغ استهلال أمضى سيغموند فرويد عامين (1926-1928) يعد هذه المقالة (على مضض-كما يقول) عن “الروسي الملعون”، الذي زعم أنه لم يرق له. وحسبما هو معروف من حياة فرويد لم يثر المقال كثير اهتمام حين صدروه؛ رغم محاولته إدخال مرض الصرع إلى دائرة النقاش أثناء صياغته مسوغات …

أكمل القراءة »

“فوكوياما يسقط في غزة”: مرويّات الحرب والحبّ والمنفى

في كتابها “فوكوياما يسقط في غزة… مرويّات الحرب”، الصادر مؤخرًا عن “دار صفصافة للنشر”، تستكمل الكاتبة الفلسطينية بيسان عدوان كتابةَ سرديّة فلسطين ــ الإنسانِ والمنفى والحبّ والحرب ــ والتي كانت بدأتها نثرًا في كتابها السابق “رسائل الشتات”، ليأتي ديوانها الجديد “مرويّات الحرب” منطويًا على نقلتيْن نوعيّتين حقّقتهما على مستوى الشكل …

أكمل القراءة »

وجه. قصة قصيرة

أليس مونرو ترجمة محمود الصباغ لديّ شك يكاد يتحول إلى يقين أن أبي نظر إليّ. فرآني على صورتي الحقيقية، ربما لمحني مرّة واحدة يتيمة، غير أنه أدرك حينها حقيقة الأمر. في زمن مضى، لم يكن مسموحاً للآباء الاقتراب من غرف المخاض، حيث تنهمك النسوة إما في الصراخ بصوت عالٍ أو …

أكمل القراءة »

لوي ألتوسير : يدوم المستقبل طويلا (تقديم)

ترجمة: سعيد بوخليط http://saidboukhlet.com أود الإشارة إلى ملاحظة تثير انتباهي توفي ألتوسير يوم 22 أكتوبر 1990. النصان السيرذاتيان الصادران هنا، عثر عليهما محفوظين بعناية في أرشيفاته، التي عهد بها شهر يونيو 1991 إلى : [معهد مذكرات النشر المعاصر] (IMEC). قصد تأمين القيمة العلمية والتأليفية لهذا الرصيد. عشرات السنين، باعدت بين …

أكمل القراءة »

غاستون باشلار : حلم التحليق (5)

ترجمة سعيد بو خليط في إطار هيمنة المتخيَّل، يحدث الصراع بين الوميض والظِّل الخفيف، ويتم من الغامض إلى الغامض، وكذا السلس فالسلس. الهالة في خضم صيغتها الناشئة، بحيث لازالت لم ترشق بأشعتها، ومنحصرة فقط عند السيطرة على ”غبار متناثر”. إنها مادة حركة سعيدة. بهذا الخصوص كتب فيكتور إيميل ميشلي (الجب …

أكمل القراءة »